WAT VERTAAL IK?
Ik kan van alles voor je vertalen, maar ik heb in het bijzonder veel ervaring met:
Toeristische teksten: mijn beschrijvingen van stedentrips zijn zo sterk dat je meteen je koffer zou willen inpakken.
Handleidingen: goed vertaalde handleidingen zijn zeldzaam, maar ik schrijf ze! Ik vertaal een handleiding naar een goed leesbare, prettig lopende tekst. Natuurlijk breng ik de technische kant daarbij goed en foutloos over.
Marketingteksten: ook na mijn vertaling is jouw tekst nog een sterke commerciële tekst, die uitnodigt tot kopen.
Ondertitelen: regelmatig is er te weinig ruimte om gesproken tekst in een letterlijke ondertitel om te zetten. Met mijn creativiteit is dat geen enkel probleem. Ik schrijf rake ondertitels, zonder informatie verloren te laten gaan.
Transcriberen: ik schrijf gesproken tekst van audio- en filmopnames uit. Desgewenst met tijdcodering, zodat je onderwerpen en vragen snel terug kan vinden.
Proeflezen van eigen vertalingen: ben je zelf vertaler en wil je er zeker van zijn dat een opdracht nergens meer rammelt? Ik kan je werk proeflezen en controleren op spel-, stijl- en grammaticafouten. Natuurlijk beoordeel ik ook op algehele leesbaarheid en stijl.
Verder heb ik me gespecialiseerd in:
- maatschappelijk verantwoord ondernemen en duurzaamheid
- sociale economie
- arbeidsverhoudingen